汉蒙翻译专业是我国少数民族地区较早设立的汉蒙翻译教学与科学研究相结合的专业之一。呼和浩特民族学院汉蒙翻译专业最初成立于1953年。建国初期,随着内蒙古自治区社会主义建设事业的迅速发展和内地建设人员进入内蒙古工作,我区蒙古族聚集地区急需大量蒙汉兼通的民族干部、翻译人才,承担汉族干部与蒙古族群众之间的沟通与交流工作的需要设立了汉蒙翻译专业。从20世纪50年代初起,汉蒙翻译专业在不同时期在传播内蒙古民族文化,服务少数民族和民族地区经济社会的发展,进一步促进社会主义文明、政治文明、精神文明乃至创建和谐社会等方面做出了积极的贡献。该专业毕业生在内蒙古自治区以至蒙古语文协作八省区的新闻媒体、电视台、电台、报社、民委、语委、人大等行政和企事业单位发挥着各自的才华,起着别人无法替代的桥梁作用。
呼和浩特民族学院1990年开始招收翻译大专班、2009年开始招收本科班。在全国,西北民族学院在招收蒙汉翻译专业研究生,中央民族大学、内蒙古大学、内蒙古师范大学、呼伦贝尔学院及赤峰学院等高校也在开设“汉蒙翻译基础”等相关课程。目前,呼和浩特民族学院中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业已被确定为自治区级品牌专业,“汉蒙翻译基础”课也被确定为自治区级优质精品课程。经过半个多世纪的历练,从教学、科研到教师队伍建设,再到人才培养,我院汉蒙翻译专业已发展成了规模较大、成就卓越、特色鲜明的专业。
呼和浩特民族学院中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业立足于内蒙古,面向蒙古语文协作八省区蒙古族聚集地区,目的在于培养适应经济建设和社会发展需要的德、智、体、美全面发展,既有扎实的基础理论、基本技能和专业知识,又有较强的创新能力、实践能力和适应能力,能够胜任汉蒙翻译教学和科研工作以及在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、旅游、科研等领域从事与本专业相关的翻译、教学、管理工作的一专多能、适应性强、高素质的汉蒙翻译高级专门人才。
本专业旨在培养德、智、体、美全面发展,掌握扎实的蒙、汉语言文学基础理论、基本知识和技能,并具有较强的创新能力、实践能力和适应能力,能够胜任汉蒙翻译的教学和科研工作,同时可以在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、旅游、科研等领域从事与本专业相关的翻译、教学和管理工作的一专多能、适应性强的应用型人才。
热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导,具备较高的思想道德素质,包括正确的政治方向,遵纪守法,诚信为人,有较强的团队意识和健全的人格;具备较高的文化素质,掌握一定的人文社科知识,具有较好的人文修养;具有国际化视野和现代意识以及健康的人际交往意识;具备良好的专业素质,掌握扎实的汉蒙翻译基础理论和研究方法,有求实创新的意识和精神;具备良好的身心素质,包括健康的体魄、良好的心理素质和生活习惯。
掌握本专业的基本理论知识,了解本专业及其相关领域内的现状及发展趋势,并具有通识性人文社会科学知识,即思想道德、政治学、民族学、哲学、艺术学、法学、人类学等;具备资料与文献检索知识和一定的外语、计算机等工具性知识。
具有正确的翻译观点和坚实的蒙古语言文学和汉语言文学基础知识,并具备处理古今汉、蒙古语言文字材料的能力;
具有较好的自学习惯、自学能力和交际能力,掌握一定的计算机及信息处理技术;
具有良好的口头表达能力和口译能力,蒙古语标准音、汉语普通话水平均达到二级乙等以上;具有较强的汉蒙笔译及写作能力,并能将理论与实践相结合,从事汉蒙翻译及其相关领域的操作能力;具有较强的创造性思维能力和一定的科学研究能力。
(一)核心课程:汉蒙翻译基础、蒙汉翻译基础、文体与翻译
(二)主干课程:汉蒙翻译实例评析、蒙汉翻译实例评析、汉蒙互译史、影视翻译、口译训练、同声传译、文学翻译、现代汉语、现代蒙古语
以四年为基础,实行3—6年弹性学制。学生应修满145学分方可毕业,其中必修课117学分,选修课28学分。
学生修满145学分,且符合《呼和浩特民族学院学士学位授予工作实施细则》的要求,授予文学学士学位。
| | | |
| |
| | | 马克思主义基本原理、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想概论,中国近代史刚要,思想道德修养与法律基础,民族理论与民族政等。
| 从八大类公共选修课中选择,包括教育理论与技术类课程、自然科学类课程、人文社会科学类课程、经济与管理类课程、音乐、美术、体育类课程、语言文学类课程、应用类课程和各类专题讲座。
|
| |
| | |
| |
| |
| | |
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | | | |
| |
| | | | 翻译美学、语篇翻译、西方翻译理论简介、翻译理论与实践
|
| | | |
| | | 翻译名篇欣赏、《蒙古秘史》汉译欣赏、唐诗宋词蒙译欣赏、四大名著蒙译欣赏、尹湛纳希作品汉译欣赏
|
| | | |
| | | 日蒙互译技能训练、英蒙互译技能训练、蒙译汉笔译训练、基里尔文汉译训练
|
| | | 汉语口语训练、写作、中国文学史、外国文学、古代汉语
|
| | | 写作、语言学概论、蒙古族文学史、蒙古语标准音训练、蒙古文办公软件应用、基立尔蒙古文、文学概论
|
| | | 中国文化概论、民俗学、汉蒙语法比较、汉蒙文学关系研究
|
| | 课程实践、专业实习、毕业论文、学年论文、社会调查、创新教育、翻译实践
| |
| | | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | |
| 蒙古语标准音训练、汉语口语训练、写作、口译训练、日蒙互译技能训练、英蒙互译技能训练、蒙译汉笔译训练、基里尔文汉译训练等实践课程及汉蒙翻译基础、蒙汉翻译基础、文体与翻译、汉蒙翻译实例评析、蒙汉翻译实例评析、影视翻译、汉蒙互译史、中国翻译简史、西方译论简介、语篇翻译、汉蒙翻译名篇欣赏、《蒙古秘史》汉译欣赏、唐诗宋词蒙译欣赏、四大名著蒙译欣赏、尹湛纳希作品汉译欣赏、科技翻译、术语与翻译、文学翻译、中国翻译简史、外国文学史、现代汉语、中国现当代文学史、古代汉语、语言学概论、现代蒙古语、翻译美学、民俗学、蒙古族文学史、基里尔文、文学概论、汉蒙文学关系研究、中国文化概论、汉蒙比较语法、蒙古文办公软件应用等课程中的实践部分
|
| |
| |
| 第一学年:学生在指导教师的帮助下完成汉蒙翻译实践训练。指导教师指定原语作品,且字数不低于1500字,或小组完成4000字以上译品(字数以原语作品字数为准);第二学年:学生在指导教师的帮助下完成蒙汉翻译实践训练。指导教师指定原语作品,且字数不低于1500字,或小组完成4000字以上译品(字数以原语作品字数为准);第三学年:撰写汉蒙翻译专业论文,题目由指导教师指定或自选题目相结合的方式,完成字数不低于3000字的研究性论文。
|
| |
| |
| 参加学院统一组织的军事训练,在入学时进行,时间2周
|
| |
| |
| | | | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | |
| | | | | | | | | | | | |
共开设公共必修课11门,总计 43学分(含公共选修课4学分),880学时,其中讲授 672学时,实验或实践 208学时。公共体育课以体育俱乐部形式开设,学生毕业时必须获得俱乐部颁发的体育合格证书,公共体育所得学分和学时不计入总学分和总学时。
|
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
共开设专业必修课18门,总计53学分,984学时。讲授716学时,实验或实践268学时。
|
| |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
|
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
|
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
共开设限定性选修课20门,总计49学分,964学时,讲授,744学时,实验或实践220学时。
|
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
共开设任意性选修课14门,总计28学分,494学时,讲授344学时,实验或实践150学时。
|
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | |
| | |
共开设实践环节9门,总计21学分(含创新教育4学分)。
|
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
共开设52门,总学时846+17周,理论课实践占总学时的26%。
|
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业一年级学生
课程内容:《汉蒙翻译基础》是一门基础课程。主要内容包括翻译学绪论、翻译技巧 、成语翻译、句子翻译、标点符号翻译方面系统的基础知识和基础理论。第一章主要讲解翻译概念、性质、类别、标准、原则及作用,还有两种语言的共性与个性、译者的必备条件、翻译步骤等知识,使学生较全面地了解翻译从何着手、怎样选择最佳词汇等基本知识。第二章通过讲解翻译技巧,包括反面表达法、解释译法、抽象表达法和具象表达法、取代法、替代法、引申法、习惯表达法、适应译法等,使学生全面地掌握翻译的技巧与要领方面诸多基本要素,提高他们的动手翻译能力。第三章为句子翻译中几个常见问题,包括句子中词类改译法、合译法、分译法、增词法、减词法、句群翻译、标点符号翻译等基本知识,使学生掌握句子翻译方法及正确认识标点符号在翻译中的重要性,并掌握文章翻译中标点符号的运用法。
教材:格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2011年。
1.巴尔胡达罗夫著:《语言与翻译》,中国对外翻译出版公司,1985年。
2.刘宓庆编著:《翻译基础》,华东师范大学,2008年。
3.色?贺其业勒图编著:《翻译学基础理论》,内蒙古人民出版社,2002年。
课程性质:专业必修 课程学时:108 课程学分:6
修课对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业二、三年级学生
课程内容: 《汉蒙翻译实例评析》是一门融理论与实践于一体的、包括各类文体的汉译蒙翻译实例评析课程,实用性强、操作性强。与其他翻译教材的不同之处是,它没有机械地列举翻译方法或空洞地介绍翻译理论,而是在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及的翻译理论、翻译技巧贯穿其间,水到渠成地说明某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。并提供同一原文的不同译文,进行比较,运用比较方法引领学生学习翻译方法。该课程共《时文翻译》、《省情市情校情厂情》、《现代小说翻译》、《论语蒙译》、《古典文学翻译》、《古诗词蒙译》、《戏剧翻译》、《科技文献的翻译》、《应用文的翻译》、《旅游景点翻译》等10章,及每章前的“译论专题”(共15篇)等内容组成。
教材:宝音乌力吉、娜仁格日乐主编:《汉蒙翻译实例评析》,内蒙古大学出版社,2010年。
1.格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2011年。
2.刘宓庆编著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年。
3.冯庆华编:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年。
4.冯伟年主编:《最新汉英翻译实例评析》,世界图书出版公司,2005年。
5.冯伟年主编:《最编汉英翻译实例评析》,清华大学出版,2006年。
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业二年级学生
课程内容:本课程为学生讲授翻译技巧并帮助学生了解和巩固蒙汉翻译知识,强调语言技能的训练与翻译知识的融合,强调应用能力的培养。本课程的开设,让翻译专业学生掌握蒙汉翻译的基础知识,通过学习学生可以胜任一般文章的笔译和口译工作。学生在校期间笔译和口译能力达到国家规定的专、本应用型人才培养要求。蒙汉翻译专业的毕业生不仅具有扎实的实践基础,而且具备熟练的蒙汉运用能力及表达能力。
1.乌恩奇主编:《蒙译汉基础知识》,新疆人民出版社出版,1998年。
2.杨才铭、文英编:《蒙汉比较与翻译》,民族出版社,2003年。
3.包英格主编:《蒙汉语言比较与转换》,内蒙古大学出版社,2007年。
4.陈定安主编:《英汉比较与翻译》,商务印书馆,1985年。
5.范仲英主编:《应用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1994年。
6.张培基主编:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2009年。
7.刘宓庆编著:《汉语对比与翻译》,江西教育出版社,1992年。
课程性质:专业必修 课程学时:108 课程学分:6
修课对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业三年级学生
课程内容: 《蒙汉翻译实例评析》是一门融理论与实践于一体的、包括各类文体的汉译蒙翻译实例评析课程,实用性强、操作性强。与其他翻译教材的不同之处是,它没有机械地列举翻译方法或空洞地介绍翻译理论,而是在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及的翻译理论、翻译技巧贯穿其间,水到渠成地说明某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。并提供同一原文的不同译文,进行比较,运用比较方法引领学生学习翻译方法。该课程共《长篇小说翻译》、《短篇小说翻译》、《散文翻译》、《诗翻译》、《儿童文学翻译》、《报告文学翻译》、《民歌翻译》、《好来宝翻译》、《古典经典文学翻译》、《戏剧翻译》、《应用文的翻译》、《旅游翻译》等12章、译论专题及80多个评析的范例文章等内容组成。
教材:宝音乌力吉、娜仁格日乐主编:《蒙汉翻译实例评析》,内蒙古大学出版社,即将出版。
1.格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2010年。
2.刘宓庆编著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年。
3.冯庆华编:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年。
4.冯伟年主编:《最新英汉翻译实例评析》,世界图书出版公司,2005年。
5.冯伟年主编:《最编英汉翻译实例评析》,清华大学出版,2006年。
先修课程的要求:要求修完汉蒙翻译基础、蒙汉翻译基础、汉蒙翻译实例评析。
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业二、三年级学生
课程内容:本课程是一门完全着重翻译实践需要的课程。其主要目的是学生在先修蒙汉语言基础知识及技能类课程的基础上,从口译(现场翻译)的角度出发来训练蒙汉两种语言的对比、分析以及转换能力,从而提高学生准确、快速、流利的翻译能力。《口译训练》共有口译原则、种类、过程等基本知识、对口译者的要求及口译中遇到的难题与注意事项、口译笔记、技巧、训练等内容。
1.巴尔胡达罗夫著:《语言与翻译》,中国对外翻译出版公司,1985年。
2.格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2011年。
3.色?贺其业勒图编著:《翻译学基础理论》,内蒙古人民出版社,2002年。
4.杨才铭主编编著:《作品翻译与口译概论》,甘肃人民出版社,1997年。
先修课程的要求:要求先修完汉蒙翻译基础、现代汉语、现代蒙古语、蒙古语标准音训练、汉语口语训练。
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业二年级学生
课程内容:本课程是一门着重翻译实践需要,兼顾介绍翻译理论和不同类别文体的翻译方法的课程。其主要目的是帮助学生在篇章分析与研究的基础上,从文体角度出发来探讨各类文体语言的特点、蒙汉两种语言的对比和分析以及各种不同体裁的翻译方法,使学生掌握汉蒙翻译的各种文体(体裁)的翻译技巧,从而提高汉蒙文本翻译的理论水平及实践能力。本课程共有绪论、政治论文翻译方法与分析、法律文书翻译方法与分析、商务文书翻译方法与分析、公文翻译方法与分析、新闻材料翻译方法与分析等章节及若干篇译论、几十个评析的范例文章等内容。
教材:额日德木图、格仁其木格主编:《汉蒙体裁翻译》,内蒙古大学出版社,2011年。
1. 格仁其木格主编:《汉译蒙教程》,内蒙古大学出版社,2011年。
2. 包金山主编:《实用翻译基础》,内蒙古文化出版社,2000年。
3. 陈新主编:《英汉文体翻译教程》,北京大学出版社,1999年。
4. 冯庆华主编:《文体翻译论》,上海外语教育出版社,2002年。
5. 刘宓庆编著:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,2007年。
6. 色·贺其业勒图编著:《翻译学基础理论》,内蒙古人民出版社,2002年。
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业三年级学生
课程内容:本课程主要讲授影视翻译理论及技巧,通过本课程的学习,使学生更好地了解汉蒙文化,帮助学生初步掌握影视翻译理论及技巧,为进一步深造打下较为扎实的基础。本课程选材广泛,内容丰富,大量使用各种声像材料,融实用性和趣味性于一体,通过赏析汉蒙优秀影视翻译作品,使学生熟悉汉蒙影视翻译的原则和技巧,提高对影视作品的理解和鉴赏能力,并运用相关的影视批评理论和翻译技巧,结合大量影视翻译实践,培养较高素质的汉蒙翻译人才。
1. 麻争旗编:《影视译制概论》,中国传媒大学出版社.2005年。
2. 查特林编:《剧场翻译及电影改编》,上海外语教育出版社.2001年。
3. 顾铁军编:《外国新影片翻译与研究》,中国对外翻译出版社.2006年。
课程性质:专业必修 课程学时:102 课程学分:6
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业一年级学生
课程内容:本课程是中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)学生的必须学习的一门专业基础课程。现代蒙古语是一门学习基础理论、基础知识、基本技能的“三基”课,提高学生运用语言的能力是课程教学的终极目标。因此,我们在教学中非常注重突出应用性。本课程利用近几年国内外出现的新的语言学理论和方法,结合蒙古语实质,强调创新性和实用性,讲授语言知识的同时语言的语义语用功能,从而全面提高学生的蒙古语言专业知识和应用能力。
内蒙古大学中国语言文学系蒙语教研室编:《现代蒙古语》,内蒙古人民出版社,1964年。
徐通锵著:《基础语言学教程》,北京大学出版社,2001年。
3.伍铁平主编:《普通语言学概要》,高等教育出版社,2006年。
4.王德春著:《语言学概论》,上海外语教育出版社,1997年。
5.高顺泉著:《三个平面的语法研究》,学林出版社,2004年。
课程性质:专业必修 课程学时:108 课程学分:6
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业一、二年级学生
课程内容:本课程系统讲授绪论、语音、文字、词汇、语法、修辞等几大部分,为继续学习
和研究语言学、古代汉语及其他翻译理论和实践学科作准备。绪论部分,简要地讲述现代汉语概况,新时期语言文字工作的方针和任务,以及“现代汉语”课的性质、内容和任务;语音部分,以《汉语拼音方案》为基础,运用语音学的原理,系统地讲述有关普通话的语音知识;使学生对普通话语音系统有完整的了解,具有推行《汉语拼音方案》和使用、推广普通话的能力;文字部分,讲述汉字的性质和作用能关,汉字的结构和形体,汉字的整理和汉字规范化问题,以及国家英国威廉希尔公司,十大博彩公司文字的方针政策,使学生正确地使用汉字;词汇部分,讲述现代汉语语素、词和构词法,词义(词义的性质和构成、义素的分析和运用、语义场、语境和词义),词汇的构成,词汇的变化和词汇规范化等问题,使学生掌握一定的词汇学知识,能够正确地辨析和解释词义,丰富自己的语汇,提高用词的能力;语法部分:讲述现代汉语组词造句的规则和有关的基础理论知识,如各类词的用法,短语和句子的结构与类型,以及标点符号的用法等等,使学生具有辨识词性、分析句子和辨别句子正误的能力,正确地、规范地使用汉语;修辞部分:讲述词语和句式的选用,常用的修辞方式,使学生注意选词炼句,恰当地运用修辞手法,提高汉语表达能力,改进文风,逐步达到准确、鲜明、精炼、生动的要求。设置本课程的目标是,使学生了解语言规范化的基本要求,培养学生理解、分析、运用现代汉语的能力,为他们将来从事语言文字工作、现代汉语的研究工作、蒙汉两种语言体系的对比研究及从事汉蒙翻译工作和科学研究打下基础。
教材:黄伯荣、廖序东主编:《现代汉语》(增订四版),高等教育出版社,2010年。
1. 胡裕树编:《现代汉语》,上海教育出版社,1995年。
2. 苏新春著:《中国当代词汇学》,广东教育出版社,1995年。
3. 吕冀平著:《汉语语法基础》,商务印书馆,2000年。
4. 包双喜编:《汉蒙对照现代汉语语法》,内蒙古少儿出版社,1999年。
5. 包英格编著:《蒙汉语言比较与转换》,内蒙古大学出版社,2007年。
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业三年级学生
课程内容:治学必须治史,开设“汉蒙互译史”旨在寻找汉蒙翻译理论发展的脉络,就是使学生通过对汉蒙翻译家、翻译理论,以及对整个汉蒙翻译史的发展过程的学习与研究,了解汉蒙译学发展的基本概貌,掌握汉蒙翻译历史发展的规律,对汉蒙翻译进行对比性的探索与研究,重视汉蒙文化,尤其是翻译观念的相互影响。通过汉蒙翻译史的研究与反思,帮助学生了解汉蒙翻译史的重要时期、主要人物及其代表性译作;熟习产生这些译作的时代背景和历史条件,研究这些翻译家及其译作在促进汉蒙文化之间的交流方面做出的贡献,从跨文化研究的角度反思汉蒙翻译史及其历史意义,为促进今天的汉蒙翻译事业提供参照与启迪。
1.仁钦嘎瓦著:《蒙译史概要》,内蒙古人民出版社,1986年。
2.杨才铭编:《汉蒙翻译基础》,内蒙古大学出版社,1991年。
3.格仁其木格编:《翻译基础》,内蒙古大学出版社,2006年。
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业三年级
课程内容:本课程是通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。本课程的任务是在翻译理论的指导下,训练学生通过分析、综合、联想推理和信息组合等方法学会在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,理解听到的信息,同时用译入语表达原语信息,在大量的同传训练实践中认识翻译的性质,同传程序、原则、方法,学习自我训练同传的方法,初步掌握同声传译技巧,为今后从事口译研究和职业翻译打下必要的基础。
1.仲伟合编:《英语同声传译教程》, 高等教育出版社,2008年。
2.周殿清,彭晓利编:《同声传译》,大连理工大学出版社,1997年。
3.刘和平编:《口译技巧》,中国对外翻译出版公司,2001年。
4.侯国金编:《同声口译金话筒》,大连理工大学出版社,2003年。
5.王德华编:《联合国论坛演说名篇》,世界图书出版公司,2000年。
课程性质:限定性选修 课程学时:108 课程学分:6
修读对象:中国少数民族语言文学(汉蒙翻译方向)专业二、三年级学生
课程内容:本课程的教学内容主要为文选和古汉语通论(文字、词汇、语法等基础知识)两部分,使学生系统掌握古代汉语基础知识,能借助工具书和必要的注解阅读一般文言文,并能运用古汉语知识进行中学文言文教学。本课程是一门带有工具性质的基础课,通论与文选互相配合,并辅以相应的练习。理论联系实际,讲练结合,努力提高学生阅读古籍的能力。
1. 朱振家编:《古代汉语》,高等教育出版社,1998年。
2. 郭锡良编:《古代汉语》,天津教育出版社,1996年。
3. 王力编:《古代汉语》,中华书局,1999年。
4. 刘景农编:《汉语文言语法》,中华书局,1994年。